カテゴリー別アーカイブ: ことば

まいた~ん

こんばんは、

ひでペンです。

 

ジモモ ペナン

にほんブログ村 海外生活ブログ マレーシア情報へ
にほんブログ村

 

マレーシア ペナンは

華人 (中華系住民)が多く、

当然の様に中華レストランや、

華人経営のコピティアム(Kopi Tiam 珈琲店)も多いです。

 

コピティアムでは、

食べ物、飲み物を受け取るとき

引き換えにお金を払いますが、

レストランでは、食後にまとめて支払う事になります。

(前払いの例外もあるとは思います)

Calc_R

店員さんに、

お勘定を頼むときに言うのが、

「まいたん」です。

 

「まい」と「たん」をはほぼフラットな発音。

「まい」という名前の萌えキャラを呼ぶように

「たん」を下げてはいけません。(笑)

 

この言葉を中国語で書くと

「買單」で、

意味は、「お勘定」です。

 

最初この言葉を聞いた時、

英語の「My Turn (私の番)」と勘違いして、

「いやいや、俺が払うよ。My Turn」と

連れの友達に言って苦笑された記憶があります(笑)。

 

・・・

 

さて、この「買單」の前に、

主語として「あなた」を意味する「你」を、

後ろに、疑問文を作る「嗎?」を付けて

「你買單嗎?」とするとどういう意味になるか。

 

「あなたは勘定を支払いますか?」

はい、正解です。

オンライン翻訳してみると、

同様な翻訳文が出てきます。

 

正解なんですが、

もうひとつ、慣用的に使われる意味があります。

 

それは、

「あなた、受け容れますか?

という意味なんです。

 

例えば、こちらの

Facebookの投稿には、

「這樣的彩妝你買單嗎?」とあります。

 

「こういうメイク受け容れる?」

という意味ですね。

むむむ、「お勘定」とは程遠いですね。

 

こちらの例は解りやすい。

これまで無料だったスマホアプリが

有料になるというニュースについて、

 

「WhatsApp for Android 開始收費,你買單嗎?」

「Android版WhatsAppが料金徴収を開始。受け容れる?」

この場合だと、「支払いますか?」にしても

ぴったり、意味が重なりますね。

 

納得するから、

お金を払う気になる。

というところから来た慣用文なのでしょう。

 

・・・

 

この「まいたん」、

中華レストランに限らず、

日本食レストランであっても、

ビストロやバーであっても通じます。

 

くれぐれも、

猫なで声で萌えキャラを呼ぶような

発音「まいた~ん」ではありません。

 

それでは。

 

 

 

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(アジア人)へ
にほんブログ村

 


バナナ・ガール

こんばんは、

ひでペンです。

 

ジモモ ペナン

にほんブログ村 海外生活ブログ マレーシア情報へ
にほんブログ村

 

地元ペナンの小学校に通うハーフの娘が、

「バナナ・ガール」と言われたらしい。

(娘は、日本人のひでペンと華人の嫁のひとり娘)

 

純粋な果物としてのバナナの意味の他に、

人を指しての「バナナ」には、

別の意味があります。

 

・・・

 

欧米では、「バナナ」は人種差別的に

使われることがある様ですが、

マレーシアでは、(おそらくシンガポールでも)

悪意のある意味ではありません。

 

果物のバナナが、

皮が黄色くて

中身が白いことから、

 

人を指した「バナナ」は、

皮膚の黄色い

華人でありながら華語を話さない

白人と同じ英語を主に話す人のことをいいます。

 

※華語は、中国で言う「普通話」。

002639_R

たしかに、娘が主に使っている言語は英語。

 

華語も話せるんだけれども、

語彙の壁にぶつかると、

話すときも聞くときも英語になってしまう。

 

その状態で、

「バナナ・ガール」と言われたのだと

容易に推測できます。

(繰り返しますが、言う方も悪意はない

 

・・・

 

マレーシアでは、

「バナナ」な華人は珍しくありません。

 

華人学校で華語を習わなければ、

普段話す広東語、福建語、

それと、どの学校でも習う

英語とマレー語という言語構成になって

華語が入らないからです。

(そういえば義弟もバナナだ)

 

・・・

 

「バナナ・ガール」と言われた娘、

華語は小学校で勉強中なのですが、

まだまだ語彙が不足気味。

(ひでペンから見れば「充分すごい」んですけど(笑))

 

学習意欲をそがない様、

嫁は娘に、

「バナナ・ガールと呼ばれた理由」を

はぐらかして伝えたらしい。

「あなた、ミニオンが好きだから

そう呼ばれたんでしょ」

 

ミニオンラッシュ

 

それでは。

 

 

 

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(アジア人)へ
にほんブログ村

 


らっこー、らっこー、らっこー

こんばんは、

ひでペンです。

 

ジモモ ペナン

にほんブログ村 海外生活ブログ マレーシア情報へ
にほんブログ村

 

今日のトピック、

水面に浮かんで貝をおなかの上で割って食べる、

海に棲む哺乳類のことではありません、

ラッコ(Wikipedia)

 

・・・

 

この5秒ほどの音声は、

ペナンのある朝市で、

拡声器から繰り返し流されていたものです。

 

雑音が入っていて、はっきりしない部分もありますが、

福建語です。

 

ひでペンの耳で聞くと

「ラッコー、ラッコー、ラッコー

ゴ ティオ ホー シンネ T-Shirt

ラッコー、ラッコー、ラッコー」と聞こえます。

 

あえて、中国語の普通話 * の簡体字を当てると

「六块、六块、六块。

五條 好 新的 T-Shirt

六块、六块、六块。」となると思います。

 

意味は、

「6リンギット、6リンギット、6リンギット

5枚のすんばらしい新品Tシャツ

6リンギット、6リンギット、6リンギット」

 

ただし、これを華人の嫁に聞かせたところ、

「Tシャツ5枚6リンギットなんてありえない~」から

「真ん中の雑音があるあたりは聞き違いじゃない?」

と言われてしまった事をまずはお断りして、

疑わしい「価格設定の部分」は除いて、トピックを進めます。

 

(中国でいう「普通話」というのは、

マレーシアでは「華語 华语(Hua Yu)」、

英語では「Mandarin」と言います)

 

・・・

 

前述したように、これは朝市で

録音した音声です。

 

マレーシアの公用語はマレーシア語ですが、

他民族な国家なので、さまざまな言語が使われます。

英語、中国語などは、公共の場でもよく使われます。

 

ただ、福建語がこの様に公の場で使われるのは、

おそらくペナンくらいでは

ないだろうかと思います。

 

たしかに、福建語はペナンでいちばん通りの良い

言語であるのは間違いなさそうです。

 

ある中規模スーパーマーケットでも、

商品のお得情報を館内で放送するのに

福建語が使われたりします。

 

17~18年前になりますか(当事独身)、

ペナンの自動車修理屋さんに車を持ち込んで

修理を頼んだら、福建語で説明され始め、

理解できないそぶりをしたら、

「なんだお前、ペナンに住んでて福建語知らないのか?」

と言われたのを憶えています。

(和訳は例によって大筋しか表していません)

 

「いや、俺、外国人なんっす」と言いそうになるのを引っ込めて

笑ってごまかしましたが、

上で書いた、「福建語はペナンでいちばん通りの良い言語」を

その時に確信しました。

 

・・・

 

華人の嫁は、潮州系華人の父親と

広東系華人の母親の間に生まれていますが、

ペナン生まれペナン育ちなので、

当然の様に福建語も話します。

(先の修理屋さんの弁を裏付けます)

 

・・・

 

これは肌感覚なんですが、

今の50代以下のマレーシア華人の親たちは、

家庭での会話に華語を使う場合が多いなと。

 

それでも、福建語がペナンでは通りの良い言語である事は、

当面続くのかなと。

 

それでは。

 

 

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(アジア人)へ
にほんブログ村

 


ケーポー(鶏婆)

こんにちは、

ひでペンです。

 

「ケーポー」という言葉があります

「ポー」を下げずにフラット、ないしすこし高めに発音します。

福建語の単語で、「鶏婆」と書きます。

 

字面通りだと、

スープにするとおいしいと言われる

老いたニワトリみたいな印象ですが、

まったく意味は違います。

 

正確に翻訳するのは困難なので、

使用場面をシミュレートしてみると、

 

「おやおや、あの店ずいぶんと人だかりが。」

「な、何がいったい?」

ケーポーしてくるわ」

 

「反対車線で事故みたいだ」

「なんでこっちの車線まで混んでるんだあ」

ケーポーが多いからさ」

 

「♪ あんまりそわそわしないで~。

あなたはいつでもケポケポ~ ♪」 by ラムちゃん

 

お解かりでしょうか?

(「解るか~」って声が。)

 

おおむね、

「知りたがり」とか「野次馬」みたいな意味になるようです。

 

ひでペンも、【いじゅまじゅ】を書く様になって、

ケーポー根性再燃してます。

 

ちなみに、ケーポーの反対語には、

「木枯らし紋次郎」*1や

「ジャコウネズミ」*2がある。

(わかりにくいって)

 

それでは。

 

*1 「あっしには関わりのねえ事でござんす」の名せりふを持つ。

*2 「無駄じゃ、無駄じゃ、すべて無駄じゃよ」 in 「ムーミン」